Αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι
(Agáli agáli gínetai i agourída méli)
Uma fruta verde fica madura lentamente
Mensagem: Ser paciente
Ακαμάτης νέος, γέρος διακονιάρης
(Akamátis néos, yéros diakoniári)
Juventude preguiçosa, implorando a velhice
Mensagem: Não ser preguiçoso
Άλλα λέει η γιαγιά μου, άλλα ακούνε τα αυτιά μου
(Álla léei i yiayiá mou, álla akoúne ta aftiá mou)
Minha avó diz alguma coisa, meus ouvidos ouvem outra coisa
Mensagem: Trata-se de um alerta para os jovens não ouvem as orientações dos mais velhos
Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό
(Voítha me na se voithó n' anevoúme to vounó)
Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos escalar a montanha
Mensagem: Prezar a cooperação
Γουρούνι στο σακί
(Gouroúni sto sakí)
Um porco em um saco
Mensagem: Evitar comprar cegamente, como comprar um porco dentro de um saco
Δώσε τόπο στην οργή
(Dóse tópo stin orgí)
Deixe a raiva de lado
Mensagem: Evite nutrir o sentimento de raiva
Έβαλαν το λύκο να φυλάει τα πρόβατα
(Évalan to lýko na fyláei ta próvata)
Eles colocam o lobo para guardar as ovelhas
Mensagem: O erro de pedir algo ou confiar na pessoa errada
Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα
(Eípe o gáidaros ton peteinó kefála)
O burro chamou o galo de cabeçudo
Mensagem: É um recado para aquela pessoa que critica outras pessoas, mas faz ao contrário do que diz
Η αρχή είναι το ήμισυ του παντός
(I archí eíne to ímisy tou pantós)
O começo já é metade da tarefa inteira
Mensagem: O início é a parte mais difícil de qualquer tarefa
Η γριά κότα έχει το ζουμί
(I griá kóta échei to zoumí)
É o velho galo que possui o suco (conhecimento)
Mensagem: A intenção é mostrar que o maior conhecimento está com os mais velhos
Η καμήλα δεν βλέπει την καμπούρα της
(I kamíla den vlépei tin kampoúra tis)
O camelo não vê a própria corcunda
Mensagem: Um recado para aqueles que apontam para os defeitos dos outros, mas não querem perceber os próprios erros
Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου
(Í mikrós pantrépsou, í mikrós kaloyerépsou)
Ou se casa cedo, ou se torna um monge cedo
Mensagem: Normalmente é utilizado para convencer alguém a se casar ainda jovem
Θα του βάλει τα δυό πόδια σ'ένα παπούτσι
(Tha tou válei ta dyó pódia s'éna papoútsi)
Ele vai colocar os dois pés em um sapato
Mensagem: Saber manter a disciplina
Iσον εστίν οργή και θάλασσα και γυνή
(Ison estín orgí kei thálassa kei gyní)
Uma mulher e o mar são os mesmos em raiva
Mensagem: Evite gerar raiva em uma mulher
Και οι τοίχοι έχουν αυτιά
(Kei i tíchi échoun aftiá)
E as paredes têm ouvidos
Mensagem: Trata-se de um aviso de que o que você diz pode estar sendo ouvido
Κάλλιο αργά, παρά ποτέ
(Kállio argá, pará poté)
Antes tarde do que nunca
Mensagem: Realize suas tarefas em tempo
Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα
(Kállio na sou vgei to máti pará to ónoma)
É melhor perder um olho do que ficar com um nome ruim
Mensagem: Se alguém obtém uma reputação de ser algo, dificilmente conseguirá se livrar ou perder essa reputação
Κι αν είσαι και παπάς, με την αράδα σου θα πας
(Ki an eisai kei papás, me tin aráda sou tha pas)
Mesmo que você seja um padre, você entrará na fila
Mensagem: Mesmo que você seja uma pessoa importante ou de alta posição, você não terá privilégio por isso e deverá esperar a sua vez como todos os demais
Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι
(Kýlise o téntzeris kei vríke to kapáki)
A chaleira rolou e encontrou a tampa
Mensagem: Pessoas com as mesmas mesmas características acabam se encontrando/se conhecendo
Μάχαιρα έδωσες, μάχαιρα θα λάβεις
(Mácheira édoses, mácheira tha láveis)
Você deu uma faca, você vai levar uma faca
Mensagem: Se você vive pela espada, você morrerá pela espada
Μ' ένα Σμπάρο δυο Τρυγόνια
(M Éna smpáro, dyo trygónia)
Um tiro, dois pássaros
Mensagem: Quando se consegue fazer duas coisas, com um único ato. A versão brasileira de "matar dois coelhos com uma cajadada só"
Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει
(Nistikó arkoúdi den chorévei)
Um urso faminto não dança
Mensagem: O homem não vive sem trabalhar
Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες
(Opoios bléketei me ta pítoura ton tron oi kótes)
Quem se envolve com galinhas come farelo
Mensagem: Alerta para o perigo de se envolver com pessoas ou atividades erradas
Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια
(Pou pas xypólitos st' ankáthia)
Como você vai andar descalço sob os espinhos?
Mensagem: Aviso para o perigo de se fazer algo que a pessoa não está preparada
Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του
(Próta vgaínei i psychí tou anthrópou kei metá to choúi tou)
Primeiro a alma da pessoa, depois os seus contatos
Mensagem: Aviso para a necessidade de primeiro se conhecer a pessoa e depois as suas relações
Το ραγισμένο γιαλί δεν σιάχτεται
(To ragisméno gialí den siáchtetai)
O vidro rachado não pode ser consertado
Mensagem: Evite falar algo que não terá como consertar
Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα
(Stou koufoú tin pórta, óso théleis vrónta)
Na porta do homem surdo, bata o quanto quiser
Mensagem: Recado para aqueles que ignoram qualquer conselho ou orientação
Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά
(Ta rása den kánoun ton papá)
As vestes não fazem de alguém um padre
Mensagem: As roupas não caracterizam uma pessoa
Το αίμα νερό δε γίνεται
(To aíma neró de gínetai)
Sangue não é água (querendo dizer que não se pode transformar sangue em água
Mensagem: Em qualquer situação, a família sempre será família
Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά
(Fýlage ta roúcha sou na écheis ta misá)
Cuide de suas roupas para que você possa manter metade delas
Mensagem: Mesmo que você seja muito cuidadoso, ainda haverá algumas perdas
Χεστήκαμε και η βάρκα γέρνει
(Chestíkame kei i várka yérnei)
Nós nos enganamos e o barco inclinou
Mensagem: Não há diferença significativa em uma situação após a ocorrência de um incidente menor
Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα
(Psáchneis psýllous st' áchyra)
Você está procurando por pulgas na palha
Mensagem: Ao dizer que a pessoa está procurando por algo impossível de encontrar